说到同性恋,一千多年前的人们嗤之以鼻横眉怒指,数百年前的人们把同性恋者同女巫、异教徒一起烧死,数十年前的人们满含意味地嘲笑辱骂,现在,人们已坦然面对上至首相下至平民的同性婚姻。
“女同性恋” (lesbian)一词广为人知,而这个词即源于古希腊女诗人莎孚曾经居住的希腊岛屿莱斯博斯(Lesbos)。
简称:"lala"就代表女同性恋.
以下是国外学者对莎孚的诗的英文译本,中文译诗由笔者拙笔译就,供各位鉴赏。英文译本已获得原作者Jim Powell书面授权使用(见附图)。
安娜多利雅之诗 |
(古希腊)莎孚 中文译者:炑林(版权所有) |
沃土千里上, 何物最佳美? 一曰众骑士, 复言乃步卒, 更赞千帆舰, 宏壮英姿健, 然吾以心属, 即为佳美贤。 |
佳人色绝代, 海伦貌倾城; 纵嫁英伟爵, 私奔特洛伊。 |
抛夫弃子去, 决绝双亲别。 仙谕不得劝, 他乡任羁流。 |
旧情难再忆, 空留幽幽意。 美人悄独行, 迷茫不识径。 海伦落此境, 世人皆谅察。 念卿兮兮然, 安娜多利雅。 |
星眸黯明甲, 月容昧雄车。 盈步俏生花, 安娜多利雅! |
摘自《莎孚之诗》,牛津大学出版社,2007年,英文译者: Jim Powell。中文译诗根据版译出,已获得Jim Powell书面授权使用。中文译者:熠楠,版权所有。 |