参加TOPIK中高级考试的同学应该都知道,阅读题目中有涉及俗语、惯用语的内容,虽然比重不大,但往往容易丢分。
除了死记硬背,还有什么高效的方法来学习吗?
喜欢看韩国综艺的同学会发现,其实综艺节目中会出现非常多的惯用语,我们享受到综艺的乐趣的同时,又能学习到知识,可谓一举两得。
接下来我们就为大家准备了一些在人气综艺中登场的惯用语:
一、《新西游记》——남의 떡이 커 보인다
남의 떡이 커 보인다从字面来理解是:别人的年糕看起来更大。
结合我们中文可以理解为:这山看着那山高、别人的东西看着更好
例句:
그는 늘 자기 마누라를 못 생겼다고 싫어하는데, 이는 남의 떡이 커보이기 때문이리라.
他总觉得自己的老婆丑,这就是因为别人的东西看起来更好。
生词:
떡:名词 年糕
二、《running man》——뱁새가 황새 따라가다 가랑이가 찢어진다
뱁새가 황새 따라가다 가랑이가 찢어진다也写做:뱁새가 황새를 따라가면 다리가 찢어진다
直译过来是:
鸦雀跟白鹳飞,要扯断腿(要撕裂裤裆)
比喻:东施效颦,适得其反
生词:
뱁새:名词 雅雀
황새:名词 白鹳
가랑이:名词 裤裆
三、《能力者们》——가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다:说出去的话好听,才能听到好话。
例句:
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다는데, 네가 먼저 기분 나쁘게 말을 했으니 상대가 화를 내지.
说出去的话好听,才能听到好话,你先说令人心情不愉快的话,对方才会发火的呀。
生词:
곱다:形容词 美丽、漂亮
四、《大韩外国人》——굴러온 돌이 박힌 돌 뺀다
굴러온 돌이 박힌 돌 뺀다直译为:滚来的势头顶掉了原来的石头
比喻新来的事物代替了原来的事物,对原来的事物造成了伤害。
也可以理解为中文的:长江后浪推前浪
例句:
새로 들어온 여비서 때문에 회사에서 해고된 민지는 굴러온 돌이 박힌 돌 뺀다며 분을 참지 못했다.
因为新来的女秘书,敏智被公司解雇了,她愤怒不已,称这是:长江后浪推前浪,前浪死在沙滩上
生词:
굴러오다:动词 来临、到来、滚来
五、《能力者们》——우물안 개구리
우물안 개구리:井底之蛙、坐井观天
比喻目光短浅
例句:
우물 안 개구리로 살지 말고 여행을 다니면서 견문을 넓히도록 해라.
不要活得像井底之蛙,多出去旅行,拓宽一下眼界吧
生词:
우물:名词 井
六、《新西游记》——개같이 벌어서 벌같이 쓴다
综艺中对原本的俗语进行了改革,这句话的原话是这样的:
개같이 벌어서 정승같이 쓴다
直译为:像狗一样赚钱,像大臣一样花钱
比喻指拼命赚完钱之后去享受高品质的生活质量
例句:
개같이 벌어서 정승같이 쓴다고, 나는 모든 휴가를 반납하고 모은 돈으로 한 달 동안 유럽 여행을 떠난다.
俗话说,像狗一样挣钱,像大臣一样享受。我打算拿着用休假换来的加班费去欧洲旅行一个月。
生词:
정승:名词 大臣
七、《两天一夜》——발 없는 말이 천 리 간다
발 없는 말이 천 리 간다直译为:话无足行千里
比喻说话要谨慎,根据语境也译为:
坏话传千里,好话不出门
世界上没有不透风的墙
例句:
발 없는 말이 천리 간다니까 아무한테나 비밀을 털어놓지 말도록 해라.
世界上没有不透风的墙,说话要谨慎,不要跟谁都吐露秘密。
八、《running man》——얌전한 고양이가 부뚜막에 먼저 올라간다
얌전한 고양이가 부뚜막에 먼저 올라간다
直译老实的猫先上锅台 。
比喻表面老实无用的人其实自己的事什么也落不下 , 会咬人的狗不叫
例句:
얌전한 고양이 부뚜막에 먼저 올라간다더니, 착한 척은 혼자 다 하던 민지가 그런 나쁜 짓을 했단 말이야?
真是安静的猫先上灶啊,敏智平时装好人,竟然还做出那样的坏事!
生词:
얌전하다:形容词 老实、文静
부뚜막:名词 锅台
以上是今日的分享,其实综艺中出现的俗语、惯用语远远不止这些。
大家可以在平时多加留意,做笔记,日积月累就会形成自己有趣又丰富的知识库。
(文章来源为转载,如有侵权,请联系站长删除)